logo

Günümüzde, dil bilgisi olmadan yapmak imkansızdır, ancak, maalesef, herkesin sahip olmadığı, bu nedenle çeviri hizmetleri büyük talep görmektedir. Bu, bir çeviri ajansı düzenleme işinin iyi bir gelir getirebileceği anlamına gelir. Bunu yapmak için, dilleri bilmek gerekli değildir, organizasyonel becerilere sahip olmak yeterlidir ve tüm ana çalışmalar özel eğitim almış uzmanlar tarafından gerçekleştirilecektir.

Herhangi bir iş öncelikle planlanmalıdır. Bu, büyük paranız yoksa yatırımcıları çekmeye ve kredi almaya yardımcı olacak bir iş planı gerektirecektir. Bu belge birkaç bölüme ayrılmıştır. Her şeyden önce, çeviri ajansınızın kısa bir açıklamasını verin, ancak önemli ayrıntıları kaçırmayın. Bu bölüm işinizin ne olacağını tam olarak söylemelidir. Bundan sonra, hedeflerinizi (örneğin, metinlerin çevirisi), liste görevlerini (hedeflere ulaşma yollarını) ortaya çıkarın ve büroyu gördüğünüz şekilde tanımlayın. Bir sonraki bölümde sağlanan hizmetleri listelemeniz gerekir. Makaleleri (bilimsel olanlar dahil), sözleşmeleri, metinleri ve talimatları tercüme edip yorumlayacağınızı yazın. Ardından pazar araştırması ve pazar analizi sonuçlarını getiren pazarlama planı gelir. Potansiyel rakiplerinizi listelemeli ve karşılaştırmalı açıklamalarını büronuzla yapmalısınız. Bir sonraki bölüm, tüm üretim sürecini, yani çeviriyi açıklayan bir üretim planıdır. Ayrıca, müşterileri nasıl arayacağınızı ve hizmetlerini nasıl yapacağınızı söyleyin. O zaman tüm maliyetlerinizi ve gelirlerinizi listelemeniz ve hesaplamanız gerekir. Bir diğer bölüm, büronun sürdürülebilirliğinin ve karlılığının bir değerlendirmesidir. Burada olası tüm kriz durumlarını ve bunlardan çıkış yollarını listelemek gerekiyor. Son bölüm, büro faaliyetinin esas alınacağı belgeler ve ekleri (hesaplamalar içeren tablolar, fiyat listesi).

Bir çeviri ajansının kaydı

Herhangi bir iş kayıtlı olmalıdır. Her şeyden önce, büronun yasal formuna karar vermelisiniz. Bireysel girişimcilik üzerinde kalmak istenir, çok daha kolaydır. Vergi şemasına gelince, sizin için en basit olanı - basitleştirilmiştir. Bu tür bir işletme için bir lisans gerekli değildir.

Bireysel girişimci olarak kayıt olmak için, basitleştirilmiş bir vergilendirme planının kullanımı, pasaport ve SNILS kopyaları, pasaport ve devlet ücretini ödemek için makbuz ile ilgili bir başvuru ve bildirimde bulunulması gerekmektedir. Bir süre sonra, size aşağıdaki belgeler verilecektir: bireysel girişimcilerin kayıt belgesi, bireysel girişimcilerin sicilden bir özeti ve vergi mükellefi kimlik numarası atama belgesi. Ardından Emekli Sandığı ve Zorunlu Sağlık Sigortası Fonu'na kayıt olmanız gerekecektir.

Oda ve ekipman

Çeviri ajansları için özel gereksinimler yoktur. Ancak konumu çok da önemli değil, bu sizin dışarda bir oda seçebileceğiniz anlamına gelmez (Internet üzerinden aktiviteler gerçekleştirirseniz de bu seçenek de mümkündür). Ofis alanı küçük olabilir, en iyi çözüm - 30-40 metrekare. Bu alanda hem ekipmanı hem de tam zamanlı çalışanı barındırabileceksiniz.

Şimdi ekipman ile ilgili. Kesinlikle ihtiyacınız olacak: müşteri çağrılarını almak için bilgisayar, yazıcı, faks, fotokopi ve sabit hatlı telefon. Mobilyaları unutma. Ayrıca internet erişimine de ihtiyacınız var.

Personel işe alım

Tabii ki, çeviri ajansı kalifiye eleman olmadan çalışmayacaktır. Belki de, işe alım, bir büronun organizasyonunda en önemli aşamadır. Tercüman pozisyonu için başvuran tüm adaylar, mesleki seviyesini bulmak için test edilmelidir. Buna ek olarak, çeviri alanında başarılı bir iş için, sadece İngilizce, Fransızca veya Almanca bilmeyen profesyonel tercümanlar bulmak da mümkündür, ancak aynı zamanda bazı nadir olanlar, örneğin, Çince veya Japonca. Ayrıca, büyük ve acil bir düzen durumunda, tüm çevirmenlerin çalışmalarını koordine edebilecek bir uzman editör bulmalısınız. Ayrıca müşterilerle, çevirmenlerle ve koordinatörlerle çalışabilecek yöneticileri işe almanız gerekir. Transfer için son teslim tarihlerine uyumu izlemeli ve çalışanlar arasında mevcut emirleri dağıtmalıdırlar.

Büronun ana faaliyeti, çeşitli karmaşıklık derecelerinin olağan basılı çevirisidir. Metinlerin açık, orta ve karmaşık olarak sıralanması önerilir. Bu bazda fiyatlar belirlenir. Her durumda, tüm transferler yüksek kalitede olmalıdır, aksi takdirde kimse onlar için ciddi para ödemez. Fiyat, çevirmek istediğiniz dile ve malzemenin yazıldığı dile bağlıdır. Tüm siparişlerin çoğu İngilizce ile çalışmakla ilgilidir, Fransızca ve Almanca da oldukça popülerdir - fiyat etiketleri aynıdır. Fakat diğer dilsel bağlantıların metinleri yaklaşık% 30-40 daha pahalıdır. Ayrı bir şekilde, edebi çeviri not edilmelidir. Konuşma dönüşlerinin değiştirilmesi, metin özelliklerinin belirli bir dile uyarlanması - bunların hepsi doğrudan, tamamen teknik çeviri olmaktan çok daha pahalıdır. Kural olarak, böyle bir hizmetin maliyeti parçadır ve her bir müşteriyle ayrı ayrı belirlenir. En pahalı simultane yorumlama olarak kabul edilir. Bilgisayar oyunları, yabancı TV şovları ve şirketlerin yerelleştirme için satın aldıkları filmlerin bolluğu, çeviri bürosuna gönderilen bu tür emir sayısını önemli ölçüde artırıyor.

Müşteri çekmek

Çeviri ajansınızı öğrenmek için kaliteli bir reklam kampanyası yürütmeniz gerekir. Bu, büronun organizasyonunda ikinci önemli aşamadır. Müşterileri bulmak için reklam bir zorunluluktur. Bir çeviri kurumu tarafından sağlanan hizmetlerin yetkili bir şekilde reklamını yapmak için, sadece gazete reklamlarına değil, aynı zamanda internette kendi sayfalarını da oluşturmalıdır. Hizmetlerinizi çeşitli iş yayınlarında, medyada tanıtın, ayrıca bir posta listesi düzenleyebilir ve telefon rehberinin telefon rehberine eklenmesi için ödeme yapabilirsiniz.

Ana giderler kayıt, tesis kirası, işçiler için arama, tefrişat ve teçhizat, reklam ve çalışan maaşları için yapılacaktır. Bu işin telafisi tamamen siparişlerin sayısına bağlıdır. Ve bu da, reklamın kalitesi ve yöneticinin müşterileri çekmedeki etkinliğiyle belirlenir. En kötü geliştirme seçeneğiyle bile, tüm başlangıç ​​maliyetleri 6-7 ay içinde ödenecektir. Başarılı bir iş durumunda, şirket 2-3 ay içinde karlı bir alana geçecektir.

Ortaya çıkan kar, çalışanların maaşlarının arttırılması, kurum personelinin genişletilmesi ve hatta yeni bir ofis açılması için harcanabilir. Bir projeyi yetkin bir şekilde hazırlamak gerekir, o zaman çeviri ajansı para yatırmak için harika bir yol olacaktır.

Bir çeviri ajansı nasıl açılır - kişisel deneyim

Bir çeviri ajansı açmak için kişisel deneyimim. Çeviri şirketimi 2008'de açtım. O zamandan beri, birçok çeviri ajansı gözlerimin önünde açıldı ve kapatıldı. Bu işi doğru bir şekilde nasıl organize edeceğimize bakalım.

İçindekiler:

Ve önce, bu soruya cevap verelim. Bir çeviri bürosunu açar mısın? Yoksa bu fikir başarısızlığa mahkum mu?

Bir çeviri bürosunu kim açabilir ve kim yapmamalı?

Bir kez bir çeviri ajansının bir başkanı ile bir röportaj okudum. Ve ona bürosunu kimin açabileceğini ve kimin yapamayacağını sordular. Yöneticiye, sadece çok deneyimli bir çevirmenin geçerli bir çeviri ajansı açabileceğini söyledi. Diyorlar ki, aksi takdirde işe aldığı tercümanların çalışma kalitesini değerlendiremeyecektir. Ve sonra çeviri ajansı kötü çalışacaktır.

Aslında, elbette, durum böyle değil. Benim görüşüme göre, deneyimli bir çevirmen için normal bir çeviri şirketi kurmak daha zor olacaktır. Çünkü deneyimli çevirmenler genellikle her şeyi doğru yapabileceklerini düşünürler.

Bu nedenle, azami çalışmaları bağımsız olarak yapmaya çalışırlar, diğer çevirmenlerin yardımından kaçınırlar. Ve bu bir iş değil, sadece özgürleştirici. İş, siz sorumlu olduğunuz zaman ve tüm iş çalışanlar tarafından yapılır. Hatta sizden daha da kötü tercüme edelim. Ama bu yüzden iş sana yaklaşmıyor ve onun gelişimine müdahale etmiyorsun.

Çevirmenleri işe almak için, 100 yıllık tecrübeniz olsa bile, bu size yardımcı olmayacaktır. İngilizce konuştuğunuzu varsayalım. Bu, bir İngilizce çevirmenin kalite seviyesini takdir edebileceğiniz anlamına geliyor. Diğer dillerden ne haber?

Çeviri ajansı genellikle bir düzine dil ile çalışır - Avrupa, BDT, Oryantal. Hepsini değerlendirir misin? Çok zor. Bu yüzden çeviri deneyiminiz sizi rahatsız edecektir. Ve yardım her zaman değil.

Ama bunlar tüm kelime-kelimeler. Yine de, çoğu zaman, çevirmenler kendi çeviri bürosunu açarlar. Sadece seni tehlikeli bir ilişki hakkında uyarmak istedim, "eğer iyi yapmak istiyorsan, kendin yap." Bu çeviri bürosunu sık sık mahvediyor.

Ve eğer sorumıza dönersek, hemen hemen herkes çeviri bürosu açabilir. Asıl mesele, üretim bölümü için iyi bir milletvekili olması. Yani, siz çeviri işini anlayamıyorsunuz. Ana şey - anlayan bir kişiyi işe almak.

Bu arada, çeviri bürosu açmak için ne kadar paraya ihtiyacınız var?

Bir çeviri ajansını açmak için kaç yatırım gerekli?

Aslında, “bir çeviri ajansı aç” - çok sesli ve acıklı geliyor. Bu bir fabrika değil, bir dükkan değil. “Bir tercüme bürosu açmak” çoğu zaman sadece bir tüzel kişiliği kaydettirmek ve bir mühür elde etmek anlamına gelir.

Çoğu çeviri ajansının ofisi bile yok. Ve tüm “çeviri ajansı”, doğrudan müşterilerden sipariş alan, onları serbest çalışanlara gönderen bir veya iki kişiden oluşuyor, ve tam tersi. Serbest çalışanlardan hazır bir çeviri alın ve bunları müşterilere gönderin.

Böyle bir çeviri bürosu açmak için hiç bir yatırıma ihtiyaç yoktur. Eh, sadece bir LLC veya SP kaydı için 5-7 bin ruble olabilir.

Bu arada, makalenin sonunda “Kendi çeviri ajansınızı açmakla ilgili sık sorulan sorular” bölümünde şirket formu ve vergilendirme seçiminden bahsedelim.

Öyle görünüyor ki, 1-2 kişiden evden çalışmanın bir şekilde karşılanamaz olduğu, o zaman... evet. Bu onurlandırılmamış. Ama bu karlı.

Ama her şeyi bir kerede “katı bir şekilde” yapmaya karar verirseniz - bir ofis kiralamak, ofis mobilyaları almak, ofis malzemeleri almak, çok sayıda insanı işe almak, o zaman sağlam olacak, ancak kâr getirmeyecek. Ve muhtemelen çok çabuk kapanmak zorunda kalacaksınız.

Küçük başlayın ve daha fazlası için çalışın. İlk başta evde çalıştık (yaklaşık 3-4 ay). Daha sonra penceresiz bir kiler gibi görünen ilk ofisi kiraladılar (büyük ihtimalle eski kiler olduğu için bir ofise dönüştürüldüler).

Orada, gururlu yalnızlık içinde, bir yıl daha chucked. Ve ancak o zaman, yeterli sayıda müşteriyle “büyüdüğümüzde”, şehir merkezinde yeni ve büyük bir ofise taşınabildik.

Tüm kademeli olarak, beyler. Tüm kademeli olarak.

Ama kişisel belgeler ve noterlendirme ile çalışmak istiyorsan ne olur? Ofissiz değil, değil mi?

Noter tasdikli tercüme bürosu - özellikler

Kişisel belgelerle çalışmak istiyorsanız, o zaman... doğru. Çoğu kurum bu tür işlerden dolayı tam olarak yaşamaktadır. İnsanlardan belgeler alıyoruz, tercüme ediyoruz, bir notere atıfta bulunuyoruz, bir çeviriyi onaylıyoruz - bunu insanlara geri veriyoruz, para alıyoruz.

Örneğin ofisle veya ofis olmadan çalışmak için kişisel belgeleri bir ofis olmadan çevirmeyi başardık. Hatırlamak bile korkutucu.

Tüm çeviri ajansları daha sonra yalnız benden oluşuyordu (artı evde eşi "kanatta"). Bir müşteri kişisel bir belgeyi transfer etme talebiyle bizi aradıysa, süreç böyle devam etti. Şehir merkezinde bir yerde, bir kafede (tamir altında bir ofisimiz olduğu gerekçesiyle) biriyle buluşmaya gittim. Belgeleri aldım. En şaşırtıcı nedir - verdi =)

Ardından, bu belgelerin kopyalarını belge kopyaları yaptığım ve tarama yaptığım xerox merkezine koştum. Sonra bir internet klübüne gittim ve eşime postayla posta gönderdim.

Çeviriyi yaptı ve bana geri gönderdi. Tercümeyi bastım, imzaladım ve onları temin etmek için notere gittim. Sonra tekrar erkekle buluşmaya gittim, transferleri verdim, para aldım. Eğlenceli zamanlar vardı.

Bir çeviri bürosunun noterle nasıl etkileştiği hakkında daha fazla bilgiyi “Çeviri bürosu nasıl çalışır” makalesinde okuyabilirsiniz (yeni bir sekmede açılır).

Ancak, bu tür aşırı sporlarla uğraşmak istemiyorsanız, hemen küçük bir oda kiralayabilirsiniz. Noterinize daha yakın, hatta aynı notta köşede oturun. Ben de böyle vakaları biliyorum.

Bu ucuz ve noter ile bir müşteri akışı alacaksınız. Çünkü insanlar çoğu zaman belgeleri bir notere aktarır ve size gönderir.

Bir noter nasıl bulunur, onunla nasıl bir anlaşmaya varılır, kişisel belgelerle nasıl doğru bir şekilde çalışılır ayrı, çok kısa bir konuşmadır. Temel eğitimimizde “Çalış! Tercüman ”ayrı bir bölüme ayrılmıştır.

Bir belge ile yaklaşık 100 - 150 ruble kar kazanacaksınız (noter, çevirmen, vergi indirimi ve diğer şeylerin bedelini ödedikten sonra). Çok fazla değil, çoğu zaman insanlar bir seferde 5-7 belge getirir. Bu nedenle, noter tasdikli belgeler için çeviri bürosu alt düzey değil elbette, ama hayat için yeterlidir.

Oh, bu arada, ve hayatın ne için yeterli?

Çeviri ajansınızda ne kadar kazanabilirsiniz?

Size doğrudan söyleyeceğim, Forbes'a girme, büyük olasılıkla işe yaramayacak. Çeviri ajansı, varsayılan olarak çok sayıda rakibin bulunduğu bir işletmedir.

Orada birçok rakip var, çünkü sözde “giriş eşiği” olmayan bir şirket. Yani, neredeyse hiç kimse, yatırım olmadan kendi çeviri ajansını açabilir. Bu başlangıçta iyidir, ama bu perspektifte kötüdür.

Çok sayıda rakip varsa, hizmetlerinizin fiyatı her zaman düşük olacaktır. Yani, çok düşük bir marjınız olacaktır (net kar, eksi masraflar). Ve çok para kazanmak için ya daha pahalı pazarlara gitmek ya da bunları büyük miktarlarda aktarmak zorundasınız.

Sevgili pazarlar, herkesin başaramayacağı bir tür benzersiz çevirilerdir. Kural olarak, bunlar bir giriş eşiği olan pazarlardır. Yani, orada özel çeviri programlarına, kurulan veritabanlarına, çeviri ekiplerine ve editörlere ihtiyaç duyacaksınız.

Sonra - evet, prensipte, iyi kazanabilirsin. Ama şahsen, sahibini ayda 300 binden fazla ruble temizleyecek bir çeviri ajansını bilmiyorum. Belki de kesinlikle öyle, ama çok azlar.

Çoğu zaman, bir tür İngilizce dil eğitimi yapmanın daha kârlı olduğu ortaya çıkıyor. Bu nedenle, “el ele” için bir çeviri bürosu açmanızı tavsiye ederim.

Bu yatırım ve risk olmadan nispeten basit bir iştir. Basit bir iş modeli düzenleyin, böylece size ayda en az 50 - 100 bin tane getirecek ve daha sonra bu parayla daha büyük bir şey yapmak isteyebilirsiniz.

Ayda 50 - 100 bin, dışarı çıkıp, hatta "imzasız" - hatta evinizden 1-2 kişiden oluşan bir ofis olmadan dışarı çıkabilirsiniz. İşte asıl soru, müşterileri nasıl çekeceğiniz ve koruyacağınızdır. Her şey ona bağlı. Müşterileri çeviri işine çekmekle ilgili daha fazla bilgiyi buradan edinebilirsiniz.

Kendi çeviri ajansınızı açmakla ilgili sık sorulan sorular

Sonuç olarak, insanların çeviri ajanslarını düzenlerken en sık yaptıkları hatalara bakalım. Bir ofis kiralamak, çalışanları işe almak ve mobilya satın almaktan bahsetmiştik. Şimdi başka sorulara geçelim.

Tüzel kişiliği kaydetmem gerekiyor mu?

Doğrudan müşterilerle çalışacaksanız, herhangi bir şirketin kayıt olması gerekecektir. Çünkü doğrudan müşteriler hesaba ödeme yapmayı tercih ederler. Bir şirket sadece cari hesap açabilir.

Ama bir LLC açmaya gerek yok. Çoğu durumda, geleneksel bir UI yeterli olacaktır. Ve aynı zamanda "nezaketsiz" olmasına izin verin, ama makul. SP'nin defter tutma, vergiler, para alma konusunda daha az sorunu var. Bir LLC'yi yalnızca birkaç kurucunuz varsa açmak mantıklıdır.

Ama birkaç kurucuya sahip olmak zaten büyük bir hata. Bunu başka bir zaman daha anlatacağım. Sadece güven bana - temettü almak için çeviri iş yaratılmamış.

Vergi rejimine gelince, nasıl çalıştığınıza bakmanız gerekiyor. Resmi olarak tüm masrafları dikkate alırsanız, STS'yi gelir eksi harcamaları üzerinden% 15'lik bir vergi ile almak daha iyidir. Yani, çevirmenlerin, noterlerin maliyetlerini resmi olarak yazarsanız ve gelirinizin küçük bir kısmına sahipseniz.

Ve masraflarınız siyahsa, toplam cironun% 6'sındaki sadeleştirilmiş vergi sistemini almak daha iyidir. Yani çevirmenleriniz büronuzda oturmuyorsa ve IP olarak kayıtlı değilse, harcamalarınız dikkate alınmaz. Burada% 6 ödeme yapmak daha karlı.

Ön ödeme yapan müşteriler var mı?

Çoğu durumda, ön ödeme yapmadan yapabilirsiniz. Her neyse, bu hiçbir şeyi etkilemez. Vakaların% 99,9'unda müşteri siparişten sonra sessizce öder. Neredeyse hiç sorun yok.

Ancak ön ödeme konusunda ısrar ederseniz, müşteriyi kaybetme riskiniz vardır. Çünkü sana inanmıyor ve peşin ödemek istemiyor. Sadece çevirilere genellikle acilen ihtiyaç duyulur. Ve evrak işlerinde, uygulamalarda ve diğer şeylerde zamana ihtiyaç var.

Özellikle müşterinin şirketi büyükse ve her şey resmi olarak muhasebe departmanı aracılığıyla yapılmalıdır. Daha sonra ödeme süreci bir hafta veya daha fazla sürecek. Ve çeviri için tüm şartlar zaten “yanmış”. Bu nedenle, müşterinin başka bir çeviri bürosuna başvurması daha kolay olacaktır.

Yazar kasaya ihtiyacım var mı?

Genel olarak - ihtiyaç. Kişisel belgelerle çalışıyorsanız, paranızı nakit olarak getirin ve bir şekilde onlara resmi olarak hesap vermeniz gerekir. Ama şu anda sadece para almak için bir makbuz verebilirsiniz.

Genel olarak, size bir sır vereceğim, bir çeviri kurumundaki kişisel belgeler için ödeme neredeyse her zaman bir “siyah nakit” dir. Yani, bunun için herhangi bir şekilde rapor vermezler ve üzerlerinde vergi ödemezler. Bir tercüme bürosu, vergi dairesi ile çok ilgilenen bir işletme için çok küçük.

Bu nedenle, bir kasa olmadan güvenli bir şekilde çalışabilirsiniz, kimse sizi tutuklayamaz (pah-pah).

Müşterilere nerede bakmalı?

Bu benim en sevdiğim soru. Çünkü sadece cevap yok. Her yerde arama yapmanız gerekir - ücretli reklamlar, gerilla pazarlama, internet, sokaklarda, doğrudan satışlar sayesinde...

Bütün bunlar biraz beceri gerektirir. Ayrı bir makale bile yazdım - çeviri ajanslarının müşterilerini nerede arayacakları. Oku.

Sonuç

Umarım bu yazı size yardımcı olmuştur ve şimdi bir çeviri ajansının nasıl açılacağını daha iyi anlarsınız. Tüm detayları, tüm soruları ve hazır "yemek tarifleri" ile tüm malzemeyi almak istiyorsanız, bu linkten kursumuzu sipariş edebilirsiniz.

Bir çeviri bürosunda iş

Beyninizi zevkle eğitin

En kârlı iş türlerinden biri çeviri. Büroyu açmak için basit ve kârlı bir iş gibi görünüyor, özellikle de istatistikler bu ofislerin en istikrarlı ve kârlı olduğunu gösteriyor. Bu, ülkedeki ekonomik duruma rağmen, bu hizmetin daima talepte kalmasından kaynaklanmaktadır. Birçok şirket uluslararası pazara girerken çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyuyor.

  • En çok talep edilen transfer türleri nelerdir?
  • Bir çeviri ajansı açmak için adım adım plan
  • Açmak için hangi belgelere ihtiyaç var?
  • Çeviri ajansları için vergi sistemi seçimi
  • Hangi ekipmanı seçmelisiniz?
  • Başlamak için ne kadar paraya ihtiyacım var?
  • Bir çeviri bürosunda ne kadar kazanabilirsiniz?

En çok talep edilen transfer türleri nelerdir?

Genel olarak, çeviriler çok hacimli bir niş. Bir çeviri ajansı açarken, gelecekte hangi kategoride çalışacağınızı açıkça tanımlamanız gerekir.

Çeviriler aşağıdaki tiplerden oluşmaktadır:

  • teknik (malların ambalajlanması, işletmelerin teknolojik dokümantasyonu, vb.);
  • bilimsel (kurumlar için yabancı çalışmaların çevirileri, vb);
  • yasal (belgelerin başka bir dile çevrilmesi);
  • Tercümanlık (simultane çeviri için çeviri hizmetleri).

Bütün bu alanlarda, başka bir dilde veya başka bir dilde çeviri yapma becerisine ek olarak, hukuk mesleğinin bilgisi de gereklidir. Örneğin, belgelerin çevirileri belirli belge şablonlarına göre düzenlenir, teknik çeviriler ortak dil içermemelidir. Bilimsel makaleler, dil hakkında derinlemesine bir bilgi gerektirmektedir.

Bugün kendi çeviri büromuzun açılabilmesi ve neredeyse yerel ofis açılmasına kıyasla daha ucuz bir iş. İstatistiksel olarak, insanlar hala şehirde bulunan ofislere, küçük bir personele ve iyi ekipmana güveniyorlar. Ayrıca, projeyi uygulamak oldukça basittir.

Bir çeviri ajansı açmak için adım adım plan

Kendi işiniz için fikir zaten orada, sadece bir iş planı hazırlamak için kalıyor. Şirketinizin çalışmalarını organize etmek için gelecekte ona bağlı kalmak zor değildir.

Dolayısıyla, bir iş planı için hangi öğeler gereklidir?

  1. Ortak bir hedef ve işinize odaklanın. Büronun ana faaliyetlerinin çeviriler olduğu açıkça belirtilmelidir.
  2. İşletmenin ana hedeflerine ulaşmanın yollarını açıklayın. Büronun hangi sistemde çalışması gerektiğini düşünmek. Tüm iş akışını başlangıçtan bitişe kadar düzenlemek önemlidir.
  3. İş planı, büro tarafından sağlanan tüm hizmetleri açıkça tanımlamalıdır.
  4. Pazar analizi ve pazarlama çizimini esas alarak hareket eder. Rakipler arasında hayatta kalmak için onların avantajlarını, gelirlerini, çalışanlarını bilmelisiniz ve buna dayanarak, reklam kampanyanızı düşünün. Ofisiniz diğerlerinden nasıl farklı olacak? Müşterilerinize nasıl bakacaksınız?
  5. Mali plan. Sağladığınız hizmetlerin yaklaşık maliyetini belirlemek için işinizi açmak için tam tutarı ve bu veriler temelinde bilmeniz gerekir. İşletmenize kârlılık sağlayın.
  6. Kriz durumlarında bir eylem planı ve şiddetli rekabete dayanabilmek için olası sorunların çözümünü planlayın.
  7. Kuruluşunuzun faaliyetlerini yürüteceği temeller.

Açmak için hangi belgelere ihtiyaç var?

Çalışmaya başlamadan önce, devlet kurumları ile yeni bir tüzel kişilik kurmalısınız. Bunu yapmak için gerekli belgeler hakkında bilgi alabileceğiniz Rusya Federal Vergi Servisi ile irtibat kurun. Bireysel girişimci olarak şekil almak daha kolay. Bu tür bir iş için vergilendirme şekli en basit olmalıdır.

Bir çeviri ajansına sahip olmaktan başka bir hoş bonus, bu tür faaliyetlerde bulunmak için bir lisansın olmamasıdır. Bununla birlikte, çoğu girişimci ve iş adamı, sadece nitelikli bir çevirmenin iyi bir şirket açabileceğine inanmaktadır.

Çeviri ajansları için vergi sistemi seçimi

İşletmenizin kaydına ilişkin belgelerin hazırlanması aşamasında, vergi dairesinin seçimiyle ilgili vergi dairesine bir başvuru yazmalısınız. Bu sorunu çözmeyen girişimciler otomatik olarak genel vergi rejimi altında faaliyet gösteren işadamları kategorisine girerler. Çeviri ajansları için bu izin verilmeyen bir lüks. İyi bir maaş ödemek zorunda olan nitelikli bir muhasebeci işe almak zorunda kalacaksınız.

Tüm Rus sınıflandırıcısına göre, çeviri bürosu, OKVED 74.83 kodlu faaliyetlere atıfta bulunmaktadır. Bu kategori için, şirketin brüt gelirinin% 6'sını veya şirketin gelirleri ile giderleri arasındaki farkın% 15'ini bütçeye ödeme hakkını veren basitleştirilmiş bir vergilendirme sistemi seçebilirsiniz. Dikkat edin! Harcama bölümüne dahil ettiğiniz tüm maliyetler belgelenmelidir.

Genel olarak girişimciler,% 6 oranında brüt gelirli bir vergi sistemi seçiyorlar. Bunun nedeni, bu faaliyet alanında şirketin gelir ve giderleri arasında büyük bir boşluk olmasıdır.

Kendi çeviri ajansınızın çalışmasını düzenlemeye karar verirseniz, bu iş kolunun özel izin veya lisans almayı gerektirmediğini bilmelisiniz.

Hangi ekipmanı seçmelisiniz?

Bir çeviri bürosu için, ideal olarak, şehir merkezinde veya çeviri hizmetleri gerektiren herhangi bir kurumun yanında bir oda kiralamak daha iyidir. Ofisin iyi konumu, müşterilerin iyi bir akışını sağlayacak ve böylece reklam kampanyasında biraz tasarruf sağlayacaktır.

Yeni başlayanlar için, 15 metrekarelik bir ofis için küçük bir oda kiralayabilirsiniz. m veya daha fazlası. Burası, projelerin uygulanması ve birkaç kişinin görevlendirilmesi için yeterlidir.

Merkezde ilk kez kim olmak gerekiyor? Birçok faktöre bağlıdır. Büyük hacimli işlerde (ayda yaklaşık 100 sayfa), bir çevirmen açıkça başa çıkamaz. Ayrıca, şirketin çalışacağı temel dillerin sayısını da belirlemelisiniz.

Genel olarak, ortalama gelir seviyesi için, belge teslimi gerekli ise, bir editör, müşteri hizmetleri müdürü ve kurye personeline sahip olmak yeterlidir. Çevirmenler ayrıca tam zamanlı çalışanlar ve sahibinin takdirine bağlı olarak serbest olabilirler.

Ofiste çalışmak için aşağıdaki ekipmanlara sahip olmalısınız:

  • bilgisayarlar (her çalışan için bu arzu edilir);
  • çağrı almak için telefon;
  • yazıcı;
  • fotokopi;
  • faks makinesi

Ofiste çalışanların rahat çalışması için diğer ilgili cihazlar, örneğin - mobilya. Çalışanların çalışma seviyesinden doğrudan şirketin gelirine bağlıdır. Çevirmenler yetkin ve eğitimli olmalı, ancak o zaman iş kârlı olacaktır.

Gelişmiş bir çeviri ajansı büyük bir kadroya sahiptir ve çok sayıda dil ile çalışmaktadır ve en önemlisi ortaklar tarafından güvenilmektedir. Örneğin, Prima Vista Tercüme Bürosu bu işte gerçek bir devdir. Uzun yıllara dayanan çalışmalarının sonucu şirketin web sitesinde görülebilir.

Başlamak için ne kadar paraya ihtiyacım var?

Yani, bir çeviri ajansının çalışmasını düzenlemek için ne kadar paraya ihtiyaç var? Ana maliyetler evrak, bina kiralama, ekipman ve çalışanlarla ilgilidir. Bu öğelerin her birinin maliyeti ne kadardır:

Beyninizi zevkle eğitin

  • şirket kaydı - 3000 ila 6000 ruble arasında;
  • bina kiralama - aylık 20.000 ila 50.000 arası;
  • ekipman alımı - 50.000-80.000 ruble;
  • iletişim (telefon ve internet) - ayda 3000 ruble;
  • vergi ödemesi - ayda 5,000 ruble;
  • malzeme maliyetleri (yazıcı mürekkepleri, kağıt, kırtasiye) - ayda 4,000'e kadar;
  • personel maaşları - devletin büyüklüğüne bağlı olarak 30.000 ila 50.000 arasında
  • reklam - 7 000 ve üzeri.

İş karlılığı, çalışanların kalitesi ve reklamcılık gibi iki faktöre bağlıdır. Agresif pazarlama ve aktif PR kampanyaları, ayakta kalmak için en iyi yoldur. Aynı zamanda, müşterilerinin olumlu incelemelerine çok dikkat edilmeli, aksi takdirde rakipler işlerini uzun yıllara dayanarak “ezecektir”. Prima Vista firmasının web sitesi, münferit müşterilerin gözünde iyi bir üne kavuşan minnettar müşterilerinin incelemelerine özel bir bölüm sunmaktadır.

Bir çeviri bürosunda ne kadar kazanabilirsiniz?

Ortalama olarak, bir işletme% 50 oranında ödeme yapmalı ve çeviri kuruluşları için bu rakam% 100 olabilir. Avcı, rakipler arasında ayakta kalmak çok zor. Piyasada iki yıl zaten iyi bir sonuç, ancak 15 yıl ve daha fazla iş kalitesini en iyi göstergesidir.

Transferler, her koşulda geçerli kalan yüksek ücretli ve gerekli bir hizmettir. Ortalama olarak, bir müşteri çeviri başına 10 $ veya daha fazla bir ücret ödeyebilir ve bir işletme saatte 1,500 ruble kar elde edecektir.

Çeviri ajansı: nasıl açılır

Bugün bir çevirmenin hizmetleri oldukça talep görüyor, çünkü birçok şirket uluslararası pazarlara plan yapıyor ya da zaten erişmiş durumda. Bir çeviri ajansı açmayı ve bu iş için gerçek para kazanmaya nasıl başlayacağınızı öğrenin.

İş planı: nasıl yapılır?

Açmadan önce herhangi bir iş planlanması gerekiyor. Bunun için, kendi paranız yoksa yatırımcıları çekmeye ve kredi almaya yardımcı olacak bir iş planına ihtiyacınız var.

Bu belge birkaç bölümden oluşmaktadır:

  1. İlk bölüm bir genel bakış ve işletmenin genel bir tanımını ima ediyor. Ofisinizin kısa bir açıklamasını verin, ancak önemli detayları kaçırmayın. Bu kısımdan işinizin ne olacağı belli olmalıdır.
  2. İkinci bölüm, işletmenizin ayrıntılı bir açıklamasıdır. Hedeflerinizi (metinlerin çevirisi), liste görevlerini (hedeflere ulaşma yolları) genişletin. Gördüğünüz gibi ofisinizi tanımlayın.
  3. Üçüncü bölüm, sunulan hizmetlerin bir listesidir. Makaleleri (bilimsel olanlar dahil), metinleri, sözleşmeleri, talimatları tercüme etmeyi planladığınız şeyi yazın. Eşzamanlı yorumlamanın ne sağlanacağını belirtin.
  4. Dördüncü bölüm bir pazarlama planıdır. Burada pazar araştırması ve pazar analizi sonuçlarını getirmeniz gerekecektir. Potansiyel rakiplerinizi listeleyin ve karşılaştırmalı özelliklerini büronuzla birlikte geçirin. Pazarı analiz edin.
  5. Beşinci bölüm bir üretim planıdır. Tüm üretim sürecini, yani çeviriyi açıklayın. Yani, ilk adım hizmet için bir başvuru olacak, daha sonra sözleşme yapılacaktır. Bundan sonra, personel işini yapacaktır, bunun sonucu müşteriye sağlanacaktır. Tek bir anı kaçırmayın.
  6. Altıncı bölüm bir satış planıdır. Müşterilere nasıl bakacağınızı ve onlara nasıl hizmet vereceğinizi anlatın.
  7. Yedinci bölüm mali plandır. Tüm maliyetlerinizi ve gelirlerinizi listeleyin ve hesaplayın.
  8. Sekizinci bölüm, büronun sürdürülebilirliğinin ve karlılığının bir değerlendirmesidir. Olası kriz durumlarını ve bunlardan çıkış yollarını sıralar. Şirketin karlılığını ve pazardaki konumunu bir, iki veya beş yıl içinde değerlendirin.
  9. Dokuzuncu bölüm, büronun faaliyetlerinin temel alınacağı belgelerdir (yasalar, eylemler).
  10. Onuncu bölüm - uygulamalar (hesaplamalar içeren tablolar, fiyat listesi).

Bir çeviri ajansının kaydı

Herhangi bir iş kaydı tabidir. Bir çeviri kurumu kaydetmek için, Rusya Federasyonu Federal Vergi Servisi'ne başvurmanız gerekecektir. Bir çalışanınıza sertifika almak için neye ihtiyacınız olduğunu sorun. Öncelikle büronun yasal biçimine karar verin. Bireysel girişimciliğe odaklanmak daha iyidir, daha kolaydır. Vergi planına gelince, sizin için en basit olanı - basitleştirilmiştir. Onun ve seç. Çeviri hizmetleri sağlama lisansı gerekli değildir. OKVED için aktiviteler seçmeyi unutmayın (bu kolay).

Çoğunlukla, bir IP'nin tescili için, bir girişimcinin basitleştirilmiş bir vergilendirme planının kullanımı, pasaport ve SNILS kopyaları, pasaport ve devlet ücretini ödemek için makbuz alınması ile ilgili bir başvuru ve bildirimde bulunma zorunluluğu vardır. Bir süre sonra, aşağıdaki belgeler verilecektir: bireysel girişimcinin tescil belgesi, bireysel girişimcilerin sicilden bir özeti ve vergi mükellefi kimlik numarası tahsisinde bir belge. Bundan sonra, Emekli Sandığı ve Zorunlu Sağlık Sigortası Fonu'na kayıt yaptırmak gerekecektir.

Kayıt masrafına gelince, tüm belgeleri kendiniz işliyorsanız yaklaşık 2 bin her şey için gidebilir. Ama eğer bir yabancıyı işe aldıysanız, birkaç bin daha pişirin.

Oda ve ekipman

Bir çeviri bürosunun ofisi için özel şart yoktur. Konumu çok önemli değil, ama bu sizin dışarda bir oda seçmeniz gerektiği anlamına gelmez (Internet üzerinden aktiviteler gerçekleştirirseniz, bu seçenek mümkündür). Ofis alanı küçük olabilir. En iyi seçenek 30-40 metrekare. Bu alan hem ekipmanı hem de personelin yerini alacaktır.

Ekipman için aşağıdaki set gereklidir:

  • 1 bilgisayar (tercihen her çalışan için);
  • 1 yazıcı;
  • 1 faks
  • 1 fotokopi;
  • Müşteri çağrılarını almak için 1 sabit telefon.

Mobilyaları unutma. İnternet erişimi gerekli.

Personel ve sağlanan hizmetler

İşin başarısı, şirket çalışanları tarafından büyük ölçüde sağlanır. Müşteri sayısı ve gelir ne kadar yetkin olduğuna bağlıdır. Peki kim kiralayacak? Daimi personel mi yaratıyorsunuz yoksa dışarıdan insanlarla mı çalışıyorsunuz? Yeni başlayanlar için, bir kalıcı çevirmen işe alabilirsiniz. Daha sonra, siparişlerin hacmi istikrarlı ve büyük olduğunda, bir veya daha fazla bulabilirsiniz.

Tüm çevirmenler iş tecrübesine sahip olmalı (her zaman bir yetkinlik garantisi olmasa da) ve daha yüksek bir dil eğitimi olmalıdır. En popüler Almanca, İngilizce ve Fransızca olsa da, çevirilerin diğer, daha egzotik (Çin, Japon) için de gerekli olduğunu ve bu tür hizmetlerin yüksek oranlarda sağlandığını belirtmek gerekir.

Çevirmenlere ek olarak, bitmiş metinleri kontrol edecek ve mevcut hataları düzelten bir editöre de ihtiyacınız olacaktır. Bir müşteri servisi ve sipariş yöneticisi kiralamak yerinde olmaz. Kurye veya sürücü gerekli olabilir.

Şimdi hizmetler hakkında. Bugün en çok hangi çeviriler var? Birincisi, müşteriler genellikle tercüme edilmek üzere yasal belgeler ister: yasalar, sözleşmeler ve daha fazlası. Genellikle bilimsel yayınların ve makalelerin çevirisini sipariş edin. Şarkı veya şiirleri tercüme etmek için daha az gerek.

Eş zamanlı yorumlamaya özel dikkat gösterilmelidir. Uluslararası bir konferans veya başka bir etkinlik planlandığında gereklidir.

Yukarıdakilere dayanarak, farklı çeviri türlerinde uzmanlaşmış geniş profilli personelin kadrolarında kalma ihtiyacına dikkat çekebilirsiniz.

Müşteriler nasıl çekilir: reklam ve diğer yollar

Müşteri tabanı, büronun başarısı ve iyi bir kâr için ana adımdır. Müşterileri çekmenin ilk yolu reklamcılıktır. İnternette, gazetelerde ve dergilerde, bülten panolarında ve yazılarda yayınlayabilirsiniz. Şirketin kesinlikle bulabileceği bir web sitesi olması gerekir. Çoğu insan dünya çapında web yardımıyla iş yapıyor.

Uluslararası olarak faaliyet gösteren şirketleri çalabilirsiniz. Bu, potansiyel müşteri ile kişisel olarak iletişim kurmanızı ve büro hizmetleri sunmanızı sağlayacaktır.

Çeviri bürolarının gelirleri ve giderleri

İlk olarak, maliyetleri hesaplayalım. Ne kadar harcamanız gerekecek? Fiyatlar ortalama Rusya şehri içindir.

  • ortalama olarak tesislerin kirası 20 ila 50 bin arasında olacak;
  • ekipman alımı en az 50-70 bin dolara mal olacak;
  • Telefonla iletişim ve internet erişimi için yaklaşık 2-3 bin harcayacaksınız;
  • vergiler ve benzeri diğer giderler 2-3 bin;
  • malzemeler (kağıt, kalem, yazıcı için mürekkep) ayda yaklaşık 2-4 bin alabilir;
  • reklam 5-10 bin mal olacak;
  • Çalışanların maaşı için asgari personelle 30-50 bin harcıyorsunuz.

Gelire gelince, çeviri hacmine ve özel tipine bağlı olacaktır. Örneğin, bir çeviri sayfası metnin karmaşıklığına bağlı olarak 8 ila 20 dolar arasındadır. Ama yorumlama saati 1000-1500 ruble olarak tahmin ediliyor.

Bir çeviri ajansı olarak böyle bir işin açılmasında başarılar dileriz.

Bir çeviri ajansı açmak için iş fikri

Küçük işletmelerin umut verici fikirlerinden biri çeviri ve tercüme hizmetlerinin sağlanmasıdır.

  • Bir çeviri kurumu açmak için ne kadar paraya ihtiyaç var?
  • Bir çeviri ajansı açmaya nasıl başlanır
  • Tercüme Bürosu Çalışanlar
  • Çeviri hizmetleri vermekten ne kadar kazanabilirsiniz?
  • Bir çeviri ajansı için hangi ekipmanlar seçilir?
  • Ne belirtmeniz gereken OKVED
  • Açmak için hangi belgelere ihtiyaç var
  • Çeviri ajansları için hangi vergi sistemi seçilir?
  • Açmak için izin almam gerekir mi
  • Teknoloji iş
  • Bir çeviri bürosunun açılışı için yeni üye

Bunun üzerine iyi para kazanmaya başlayabilirsiniz. Bu durumda, girişimcinin yabancı dilleri olması gerekmez.

Tam zamanlı ve serbest çalışanların seçiminde görev alacak deneyimli bir dil asistanı ile siparişlerin yerine getirilmesinin kalitesini izlemek yeterlidir.

Bir çeviri kurumu açmak için ne kadar paraya ihtiyaç var?

Bir çeviri ajansı açmak için, yaklaşık 900 bin ruble başlangıç ​​sermayesi gereklidir.

Böyle bir şirketin organizasyonu, bireysel girişimcilerin zorunlu kayıt, ofis alanı kiralama, gerekli mobilya ve ofis ekipmanı satın alma gerektirir.

Buna ek olarak, iş adamı, proje bütçesinde reklam harcamalarına, uzmanlara maaş ödemesine ve öngörülemeyen harcamalara yer vermelidir.

Bir çeviri ajansı açmaya nasıl başlanır

Bir çeviri bürosu açmak için, şehir merkezinde bir ofis alanı kiralamak gerekli değildir. Bu uyum ve uyku alanı için.

Asıl mesele, ofisin yanında yeterli sayıda park alanı bulunması.

İlk aşamada, 40 metrekareden fazla bir oda kiralamamalısınız, çünkü bu durumda ödeme yapmama riski vardır.

Kiralanan tesislerde, kozmetik tamirleri yapmak, konforlu mobilyalar almak ve asgari bir dizi ofis ekipmanı (bilgisayarlar, dizüstü bilgisayarlar, fotokopi makinesi, tarayıcı vb.) Almak gerekecektir.

Yaklaşık 300 bin ruble ayırmak gerekiyor.

Tercüme Bürosu Çalışanlar

Bir çeviri ajansının örgütlenmesindeki en önemli adım, personelin oluşturulmasıdır.

Uygulama, siparişlerin uygulanmasında ilk aşamada 3-4 ofis çalışanından fazla görev almamanın olduğunu göstermektedir.

Yabancı bir dilin mükemmel emri ve çevirmen olarak tecrübesi gibi şartlar başvuru sahiplerine yapılmalıdır.

Ek bir avantaj yurt dışında staj olacaktır.

İşadamı ile periyodik işbirliği kuracak olan serbest çalışan sayısı daha fazla olmalıdır (yaklaşık 7-8).

Sadece bu durumda büro, gelen siparişleri online olarak yerine getirebilecektir.

Şirket sadece İngilizce değil, Almanca ve Fransızca bilmektedir.

Çeviri hizmetleri vermekten ne kadar kazanabilirsiniz?

Kazançları en üst seviyeye çıkarmak için, firma çeviri hizmetleri ve simültane çeviri sağlamalıdır.

Teknik çevirinin fiyatı 1000 karakter başına 120 ruble ulaşabilir (karmaşıklık seviyesine bağlı olarak).

Eş zamanlı yorumlama maliyeti daha fazladır (saatte 350 ila 1200 ruble).

Böyle bir büronun aylık maksimum karı ayda 300 bin ruble ulaşıyor.

En kötü durum senaryosunda bile, bir girişimci, ilk altı ayda işin ilk yatırımını telafi edebilir.

Bir çeviri ajansı için hangi ekipmanlar seçilir?

Bir işe başlamak için, özel bir ekipmana ihtiyacınız yoktur, çünkü tüm işler neredeyse bilgisayarda yapılır ve Internet üzerinden müşteriye gönderilir. Bunu yapmak için, önceden yüklenmiş yazılım ve İnternet erişimi olan bir dizüstü bilgisayar veya sabit bir PC'ye sahip olmak zorunludur. Kendi çeviri bürosunu açtıktan sonra ofisinizi mobilyalarla donatmanız gerekecek: personel için masa ve sandalyeler, ayrıca müşteriler için yumuşak kanepeler ve koltuklar. Her çalışanın gereken ofis malzemeleri ve bir bilgisayara, yazıcıya ve tarayıcıya erişmesi gerekir. Ayrıca şehir etrafında güzel bir işaret ve birkaç reklam afişi asmanız gerekiyor.

Ne belirtmeniz gereken OKVED

Bireysel girişimci kaydetmek için, uygun OKVED kodlarını sağlamalısınız. OKVED kodu 74.83 bir çeviri bürosu açmak için uygundur. Sekreterlik, editörlük ve çeviri hizmetleri sunmak.

Açmak için hangi belgelere ihtiyaç var

İşletmenin ölçeğine ve kurucu ortaklarının sayısına bağlı olarak, bir işletmenin bireysel girişimci veya LLC'nin statüsünün kayıt edilmesinden kaydı yapılması gerekir. Bireysel girişimciler için, belgelerin elde edilmesi prosedürü çok daha basittir ve bir işadamı gerektirir: bir pasaport, TIN kodunun bir kopyası, devlet ücretini ödemek için bir makbuz ve kayıt için noter tasdikli bir başvuru. Bundan sonra, emeklilik fonu ve bal fonu için kayıtlı olmak gerekmektedir. ve finansal sigorta.

Çeviri ajansları için hangi vergi sistemi seçilir?

Çoğu çeviri kurumu, basitleştirilmiş bir vergilendirme planı altında çalışmaktadır; bu, gelirlerin% 6'sı veya kârların% 15'i oranındadır.

Açmak için izin almam gerekir mi

Yangın müfettişliği ve sıhhi ve epidemiyolojik istasyondan izin alınması gerekmektedir. Özel lisans veya işletme izni gerekli değildir.

Teknoloji iş

Bir işin ilk aşamalarında metinlerin çevirisini yapmak için, bir ofis kiralamak ve çalışanları işe almak gerekli değildir. İnternet üzerinden ve çevirmenlerle müşterilerle çalışabilirsiniz. Editör ve yönetici rolünde kendiniz hareket edeceksiniz.

Gelecekte, bir çeviri bürosunun açılmasından sonra, birkaç dil, bir editör ve yönetici olarak konuşabilecek birkaç çevirmen işe almak gerekiyor. Metinleri düzenlemek, çevirileri, verilen hizmetlerin kalitesi ve dolayısıyla toplam kâr kadar önemlidir. Yöneticiye gelince, bu kişinin dil konusunda yetkin olması gerekmediği, ancak çalışmanın yapısını ve çerçevesini sağlayan bir sözleşme hazırlayabilmek için, sosyal açıdan aktif olmak zorunda değildir.

Ayrıca, devlete yapılan transferleri tamamlamak için, son yıllardaki öğrencileri çekebilir ve bu da işgücü maliyetlerini önemli ölçüde azaltacaktır. Doğru, bu durumda metinlerin seviyesi uygun olmalıdır. İkramiye olarak, müşteriler ofislerinde verdiğiniz hizmetlerin yüksek kalite ve sorumluluğunu akıllarında güçlendirecek noter tasdikli tercümeler verilebilir.

Bir çeviri bürosu açmak ister misiniz? Üç kez düşünün.

Kendi çeviri işlerini açmayı düşünenlere bazı tavsiyelerde bulunmak istiyorum. Umarım bu alandaki deneyimim ve yetkinliğim bir danışman olarak hareket etmeme izin verir. 1999 yılında arkadaşım ve ben Prima Vista çeviri bürosunu çizmeye başladık. Şimdi bu büro gelişmeye devam ediyor ve Rusya Federasyonu'nun önde gelen 20 lider çeviri şirketi arasında yer alıyor.

Çeviriler genellikle nasıl açılır?

Genellikle başarılı serbest çalışanlar işlerine başlarlar, ayrıca “mutfak” ın tamamını içten öğrenen çeviri şirketlerinin çalışanları da işe başlar. Daha az sıklıkla, çeviri kurumları hukuk ve seyahat şirketlerinde ek bir alan olarak açılmaktadır.

Tipik bir Rus çeviri bürosu sadece birkaç çalışandan oluşmaktadır. Düzinelerce insan çalıştıran birkaç şirket var. Sanırım tüm Rusya'da 30-40'tan fazla şirket yok. Neden bu kadar az? Çok basit. Küçük bir büroda, şirketin tamamı şirketin kurucusunun deneyimi, yetkinliği ve enerjisine dayanıyor. Bu kurucunun kendisi, “dar” uzmanların yerini alarak birçok soruyu çözüyor. Ne denir, "ve İsviçreli, orakçı ve ahbaplar". Ve bu deneyim ve yeterliliğin ölçeklenmesi çok zordur.

Emirlerin hacmi arttıkça, çevirilerin kalitesinin istikrarı ile ilgili sorunlar başlıyor. Kararlı kaliteyi sağlama görevi çok, çok zor.

Bir çeviri bürosu açmak için neye ihtiyacınız var?

Bir çeviri ajansı açmak kolaydır. Çeviri işine giriş eşiği çok düşük. Minimum set: site ve 2-3 tablo için küçük bir ofis. Yeni başlayanlar için bile ofissiz yapabilirsin. Bu yüzden her yıl düzinelerce yeni çeviri kurumu açılmaktadır. Kendi başına, çeviri aracıyla iyi tanışmış birine sahip olmalısınız.

Bu şirketlerin çoğu ilk 1-2 yıl içinde kapalıdır. Geri kalanlar hayatta kalmak için umutsuzca savaşıyorlar. Ve sadece birkaç kişi gelişmeye ve gerçekten başarılı olmaya devam ediyor. Bu neden oluyor? Eh, muhtemelen diğer alanlarda olduğu gibi aynı nedenlerle. Yönetimde okur yazarlık, pazarlama. Sıkı çalışma ve azim eksikliği. Ortaklarla ilgili sorunlar. Fakat sadece bu alanda içkin olan nedenler var. Aşağıda onlar hakkında.

Rus çeviri piyasasında mevcut durum

Son yıllarda, dünya genelinde ve Rusya'daki çeviri piyasası, her yıl% 5-10 oranında çok iyi bir oranda büyüyor. Ancak rekabet seviyesi aynı yüksek oranda büyüyordu. Örneğin, eğer 1999 yılında Çelyabinsk'de sadece üç çeviri şirketi varsa, şimdi on kat daha fazla var.

Geçtiğimiz birkaç yıl boyunca, ekonomik kriz ve yaptırımların çeviri piyasası üzerinde önemli bir etkisi oldu. Transfer piyasası büyük ölçüde dış ticaret hacmine bağımlıdır ve düşüş göstermektedir. 2014 yılında, ithalat hacmi yaklaşık% 10 düştü, 2015 yılında da benzer dinamikler olacak. Yabancı şirketler Rus pazarından ayrılıyor. Rusya Federasyonu vatandaşları yurtdışında daha az seyahat ediyor. Doğru tahminler vermek zor, ancak çeviri pazarının artık küçülmekte olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz. Bunun geçici olduğuna inanmak istiyorum, ama önümüzdeki birkaç yıl içinde bir şeyin daha iyiye doğru değişmesi olası değildir.

Çeviri pazarındaki fiyat seviyesi yıllardır değişmedi. Ancak aynı zamanda hizmetlerin maliyeti sürekli büyüyor. Buna göre, işin karlılığı istikrarlı bir şekilde düşüyor. Şirketimizde on yıl önce kârlılık% 60-70 seviyesindeydi, şimdi sadece% 10-15 seviyesinde. Ve en üzücü olan şey bu eğilimin devam etmesi.

Bir dereceye kadar, çeviri ajansları için yarışmacılar serbest çevirmenlerdir. Hangi ofislerde kendi düzenli çevirmenleri vardır. Büro için yapılan çalışmaların çoğu serbest çalışanlar tarafından yapılır. Artık, müşterilerin ve çevirmenlerin aracı olmadan işbirliği yapabilmelerini sağlayan özel çeviri değiş tokuşları var. Tabii ki, bu tür değişimler piyasanın önemli bir bölümünü yakalayamaz, ancak rekabete katkıda bulunurlar.

Müşterileri ara

Karşılaşılan başlıca sorunlardan biri de yeni müşteriler arayışıdır. Yeni müşterilerin üç ana akını vardır: İnternet, aktif satışlar ve ihaleler.

Müşterilerin interneti alması gittikçe zorlaşıyor ve daha pahalı oluyor. SEO tanıtımı zor, uzun vadeli bir şey ve en önemlisi güvenilmezdir. Arama motorları artık sıralama algoritmalarını sıklıkla değiştiriyor. Ve eğer bugün ÜST'de iseniz, yarın siteniz birkaç düzine pozisyonda uçar. Arama sonuçlarının ilk sayfasında sadece on tane yer var ve yüzlerce şirket onlar için savaşıyor. Tanıtım araçlarıyla bir hata yaparsanız, siteniz arama dizininden (yasaklanmış) hariç tutulabilir.

İçeriğe dayalı reklamcılık da vardır, ancak TBM fiyatları doğaldır. Bazı arama sorguları için, bir tıklamanın fiyatı 100-200 rubleyi aşıyor. Bu tür fiyatlarda, içeriğe dayalı reklamcılık ekonomik fizibilitesini kaybeder. Bu konuya derinlemesine dalmak için tek bir yol var, böylece reklam kampanyalarını dikkatlice cilalayarak, tıklamaların maliyetini düşürmek için çabalayabiliriz. Dahası, buradaki dış uzmanlar, çok emek yoğun ve zahmetli bir süreç olduğundan ve internet şirketleri genellikle bir konveyör yöntemi üzerinde çalıştıkları için yardımcı olmak için çok az şey yaparlar.

Yeni müşteriler edinmek için başka bir kanal aktif satış. Bu, siz veya çalışanlarınız potansiyel müşterileri arayarak karşılaşır. Bu çok zor bir iş. İşgücü piyasasında çok fazla satıcı var, ancak sadece birkaçı iyi satıyor. Başarılı bir satış departmanı oluşturmak zor bir iştir. Böyle bir departmanı organize etmeye çalışan herhangi bir yönetici bunu size doğrulayacaktır.

İhaleler (müteahhitleri rekabetçi bir temelde araştırmak) müşterileri çekmek için oldukça güçlü bir kanaldır. Her yıl, yüzlerce çeviri ihalesi Rusya'da gerçekleşiyor. Bazı ihalelerin toplamları milyonlarca ruble ve bazen on milyonlarca olarak ölçülür. Ama onları kazanmak gerçekçi olmayan bir şekilde zor. İhaleyi kazanmak için sayfa başına yaklaşık 150-180 ruble fiyat vermeniz gerekiyor. Ya da ihaleyi düzenleyen şirkette, fiyattan bağımsız olarak kazanmanıza yardımcı olacak bir asistanınız olmalıdır. Ama bu yöntemler zaten faulün ötesindedir.

Teknolojiler, trendler

Çeviri işinde, yeni teknolojiler çok önemli bir yer işgal ediyor. Bu konuya tamamen sahip değilseniz, dışarıdan olma riskiyle karşı karşıyasınız. On yıl önce, makine çevirisi şaka konusu oldu. Şimdi bu gerçek bir çalışma aracı.

Başka bir araç “çeviri belleği” teknolojisine dayalı programlardır. Bu teknoloji hakkında çok fazla bilgi var, bunun hakkında ayrıntılı olarak yazmam. Ancak, tüm yöneticilerinizin ve çevirmenlerin bu tür programlarla çalışabilmesi gerektiği unutulmamalıdır.

Ne yapmalı

Tavsiye edebileceğim en iyisi - piyasada bir niş aramak. Dar uzmanlık, şirketiniz için güçlü bir rekabet avantajı olabilir. Tüm konularda kavramaya çalışmayın, sizi yok edebilir. Büyüme beklentisi olan konuları arayın. Herhangi bir tematik alanda uzman olun ve böylece müşteri güvenini kazanın. Bir nişte çalışmak, ortalamanın üzerinde fiyat seviyesini korumanıza izin verecektir.

Bir çeviri ajansı nasıl açılır.

Daha fazla Rus işi dünya ekonomisine entegre olurken, daha çok talep, profesyonel çevirmenlerin hizmetleridir. Yabancı ortaklarla "uluslararası biness" dilinde aktif olarak iş yapıyorsanız - İngilizce yapmak her zaman mümkün değildir. Evet, ve onun eli kalpten, tüm Rus yöneticileri yeterli düzeyde bilmiyorlar.

Bu nedenle, dil bilgisine sahip birçok kişi ve kendi işine sahip olma isteği bugün bir franchise cafe ya da küçük bir mağaza değil, bir çeviri ajansıdır.

Kendi çeviri ajansınızı açmaya karar verirseniz, bunun oldukça zor bir iş olduğunu ve amatörlerinizin uzun süre kalmadığını bilmelisiniz. Bununla birlikte, bir üne kavuşan ve sadık müşterileri edinebilen şirketler oldukça iyi durumdalar.

Profesyonel çeviri ajansı ile bir günlük şirket arasındaki fark nedir?

Birkaç yıl önce, bir ya da iki yabancı dili bilen, bir patron için çalışmak istemeyen bir ya da iki kişinin kendi sanal çeviri ajansını yaratması oldukça yaygındı. Orta ölçekli işletmeleri temsil eden ve siparişleri alan şirketlerin bir veritabanı üzerinden spam dağıtımı sipariş ettik (spam, müşterileri çekmek için hala oldukça etkili bir yöntem olmaya devam ediyor). Aynı zamanda vergileri ödemediler, ofis kiralamak için harcadılar, yani tamamen kendileri için çalıştılar.

Şimdi de bu kadar çok şirket var, ancak sayıları sürekli düşüyor - büyük müşteriler serbest çalışanlarla çalışmayı tercih ediyor. Performans ve iş kalitesi, rapor belgeleri, büyük ölçekli siparişleri yerine getirme garantisi vermezler ve en önemlisi, onlarla uzun vadeli ilişkiler kurmak zordur.

Bu nedenle, bir çeviri ajansı açarsanız, hala geleneksel yolu takip etmelisiniz: bir şirkete kayıt yaptırmak ve bir ofis kiralamak (merkezde olmasa da, ancak banliyölerde).

Tüm siparişleri bizde yerine getirmek mümkün olmayacaktır - şimdi İngilizce'den değil, İspanyolca, Çince, İtalyanca, Almanca ve Hollandaca gibi daha az bilinen dillerden gelen çeviriler özellikle talep görmektedir. Ayrıca, personel bir editör, sekreter, müşteri hizmetleri müdürü ve kurye olmalıdır.

Kurum içi çevirmenler için, sayıları 3-5 ile sınırlı olabilir, ancak bu yüksek vasıflı uzmanlar olmalıdır. Editör, müşteriye gönderilen metinlerin kalitesini kontrol etmek için gereklidir. İdeal olarak, sadece dili konuşmamalı, aynı zamanda çevirinin konusunu da anlamalı.

Her halükarda, siparişlerin hacmi ayda 1000 sayfayı geçerse, düzenli bir çevirmen çok arzu edilir. Aynı zamanda, çeviri ofisi serbest çalışan olmadan da yapamaz. Hacimler büyük olduğunda ve son tarihler sıkı olduğunda (günde bir kişi, yedi sayfadan fazla metin kalitatif olarak tercüme edilemez), uzmanları dışarıdan davet etmeliyiz.

Başka bir deyişle, personel işe almadan önce, tüm iş süreçlerini dikkatli bir şekilde analiz etmek gerekir.

Örneğin, hangi transferlerin ana kârın ajansa getirileceğini anlamak son derece önemlidir. Birçok yönden, elbette, bu, müşteri yelpazesine bağlı olacaktır. En yaygın seçeneklerin bir numarası vardır.

Rusya'ya sanayi veya tüketici ekipmanı sağlayan büyük yabancı şirketlerin yaptığı talimatların ve teknik belgelerin yazılı çevirisi ağırlıklı olarak kazanılan ajanslar var. Bu çalışma için başlangıçta bu alanda uzmanlaşan çevirmenlere ve en önemlisi de müşteriye öğrenmeye ve adapte olmaya hazırız. Freelancerlar burada uygun değil.

Çoğu zaman bir müşteri için çevirinin şirket tarafından bu şekilde tercüme edilmesi gereken ve bu şekilde tercüme edilmesi gereken tür ifadeleri için benimsenen kuramsal standartlara uyduğu önemli bir husustur - çevirmen ilk önce hatırlaması gereken şeydir. Öte yandan, bu tür "kaprisli" müşteriler, "kaprislerine" henüz aşina olmayan başka bir sanatçıya nadiren giderler.

Tamamen farklı bir durum, yasal olarak ilgili belgelerin tercümesidir. Bunun için, yeterince test edilmemiş personel ve serbest çevirmenler çalışmalarını yüksek bir seviyede yapmaya hazırdır. Aynı zamanda, uluslararası hukuku anlayan ve yabancı ülkelerde kullanılmak üzere tasarlanan belgelerin tercümanın imzası, yasallaştırılması ve apostiline ilişkin noter kimlik doğrulaması sunmaya hazır olan tam zamanlı bir avukata ihtiyacınız olacaktır.

Tercüman, tercümandan özel eğitim ve mesleki beceri gerektiren ayrı bir türdür. Kural olarak, bu çevirmenler, konferansları, sunumları ve aynı zamanda başka bir dilin ana dili konuşanlarıyla kusursuz iletişim kurmak isteyen şirketlerin yabancı temsilcilerini çevirme talebinde bulunmaktadırlar. Özünde, bir tercüman “man-orkestra” dır: iyi eğitimli, hem yabancı hem de yerli dilde akıcı bir konuşma ile yüksek eğitimli.

Uluslararası konferans ve seminerlerde uzmanlaşan ve simültane çeviri hizmeti veren şirketler özel grup olarak seçilmelidir. İlk olarak, simultane tercümanlar özel bir çeviri uzmanlığıdır ve yazılı tercümeyle uğraşan her profesyonel çevirmen, yüksek kalitede simultane çeviri sağlayamaz. Ayrıca, büyük müşterilerle çalışabilmek için büronun simültane çeviri için kendi ekipmanı olması ve çevirmenlerle birlikte müşteriye sağlaması gerekir.

Karlılık açısından, bu hizmetler artan sırayla dağıtılmaktadır. Sadece yorumlama, sayfa başına 8 ila 25 dolar arasındadır. Zor teknik çeviri - 15 $ ila 35 $ arası, oral - 40 $ - 100 $ / saat, eşzamanlı - 100 $ - 300 $ / saat. Ancak, çoğu büyük şirketin bu alanları az çok başarılı bir şekilde birleştirdiğini hatırlamakta fayda var.

Teorik olarak, herhangi bir yetenekli girişimci, dil bilmese bile bir çeviri ajansının başına geçebilir. Bununla birlikte, ikinci durumda, güvenebileceği özel bir eğitim ile bir yedek kiralamak zorunda kalacak, aksi takdirde profesyonel personel arayışı imkansız olacaktır. Genel olarak, bu iş Moskova Devlet Dil Üniversitesi, Moskova Askeri İnsani Üniversitesi, Asya ve Afrika Enstitüsü, Moskova Devlet Üniversitesi veya diğer dil üniversitelerinde yüksek öğrenim görenlere “tavsiye edilir”.

Bir çeviri ajansının yaratılmasının çok karmaşık ve özel bir iş olduğu birine benziyorsa, belki de aşağıdaki rakamlar onun fikrini değiştirebilir. Bir çeviri ajansının karlılığı, müşteriye sağladığı kalite ve profesyonel hizmetler kadar büyüyor.

En saygın şirketler% 40-% 55'lik bir karlılıkla faaliyet gösteriyor.

Karşılaştırma için: bir güvenlik şirketinin karlılığı, küçük bir fırın veya ortalama bir kuaför salonu% 20'yi geçmez.

Sadece zeka yatırımını unutmayın - en karlı.

Top